При этом хотел бы подчеркнуть: когда произносится слово "каббала", то нужно всегда уточнить, что именно корреспондент или кверент имеет ввиду.
Всё-таки, исторически так сложилось, что этим словом называют несколько разных мировоззрений, систем и т.д.
Очевидно же, что "английская каббала" (она же -- "английская гематрия"), например, во-первых, в-принципе, существует, во-вторых, существует как совершенно самостоятельная система, пусть и в некотором роде вдохновленная каббалой иудаизма.
"Каббала" в переводе означает "предание" или "передача".
Т.е., надо специально уточнять, что именно передается.
Аризаль и РаШи (насколько я могу судить по переводам их текстов) настаивали на передаче буквального смысла Торы Письменной и Устной.
В "магической каббале" it ain't necessarily so, равно как и в "каббале английской" или "христианской": там тоже есть "передача", но, часто других текстов и традиций, пусть и с заимствованиями самих "технических" способов передачи.